Originea expresiei - rușine Spaniolă - Română
Cel mai probabil, mi se pare originea engleză „rușinea spaniolă“ ( «rușinea spaniolă"), care, în limba engleză este derivată din spaniolă «vergüenza ajena» (poate fi tradus ca «rușinea unui alt»).
Aceasta este, în primul rând a apărut în termenul englez-spaniol. Acesta este menționat în Wikipedia în secțiunea „Termeni, greu sau imposibil de tradus.“ Și apoi, în loc de expresiile originale ale spaniolilor au început să folosească „rușine spaniolă“.
Acum, am înțeles că, în limba engleză poate fi utilizat atât.
De ce este necesar în limba română, în cazul în care există deja o expresie a „rușine pentru celălalt?“
Întrebarea rămâne deschisă.
Eu personal nu am văzut această expresie, dar dacă acest lucru înseamnă „rușine pentru oricine [altceva].“ versiunea poate fi doar unul. Și cu națiunea spaniolă sau țară nu este în nici un fel de legătură.
Aici ebraica. אספּה exprimat. ca "ASPA". și traduse. ca "ASPEN". (On-alpha:
א Aleph / nici un sunet /
ס Sameh / Sound On /
Pei פּ / sunet sau P F /,
ה HEI / înghiți H. de multe ori a jucat. atât A [X] /
Notă: ebraica este scris de la dreapta la stânga)
Ei bine, desigur, în cazul în care prima literă א Aleph nu are un sunet și-a exprimat în mod arbitrar (a se vedea. Alfabetul ebraic), ele pot fi citite ca „ISPA“. Traducere „ASPEN“ vorbește de la sine:
Judas Iscariot, care a trădat pe Hristos, în conformitate cu cele mai frecvente versiune a apocrife, sa spânzurat chiar pe acest copac - Aspen. Aici Aspen și rușinați că Judas Iscariot a ales-o să se stea, cu toate că ea face această alegere nu este de vina.
Răspuns 21 '15 septembrie la ora 18:21
în limba română vorbită destul de un pic de evrei. dacă te uiți cu atenție cu atenție. Cineva să vă puneți întrebări. „De ce piei - de vânzare?“. „Care este originea cuvântului care urmează să fie confundat?“. „În cazul în care a dat mierla expresia?“. De unde expresia YORSH CUPRU în locurile în care a făcut SWAN CUT de expresie (în argou ucrainean) „?“. „-.... Și eu voi răspunde doar vă rugăm să salut pe toți dintr-o dată, dar defalcate cel puțin zece zile, eu doar nu .. au suficient timp pentru toate dintr-o dată - am făcut-o „muncitor.“ - ranger 21 septembrie '15 la 18:40
Putana - acesta este un cuvânt de origine franceză. - Tagirix 21 septembrie '15 la 19:24
@ Ranger Și unde „asp“ în ebraică, în cazul în care această poveste nu este iudaismul și Noul Testament a fost scris în limba greacă? - Mark ♦ De la 21 septembrie, la 20:10 '15
@ Ranger astfel încât această expresie nu este inclusă în limba vorbită, dar numai relativ recent, a început să apară în jurnalism care face versiunea ebraică este chiar mai discutabilă. Apropo, ebraică, scribii români nu prea știa, traducere, de regulă, realizată cu greacă. - Mark ♦ De la 22 septembrie la ora 19:46 '15