Cum se scrie în numele rusești, kazahă
Și în perioada sovietică au existat instrucțiuni în contul de a scrie numele și prenumele kazahe în limba rusă, dar unele dintre numele pe care le sunt distorsionate în fașă. Dar acum deja plecat incoerență în limba kazahă, în special în finalurile de numele de familie. Experții nu știu ce se recomandă în cazuri individuale.
Unul dintre prietenii mei în familie - patru persoane, și toate au nume diferite. Tata - el a fost Dzhanbulatov, dar acum el Zhanbulat, soția lui a rămas Dzhanbulatova. Fiul cel mare - cel mai tânăr fiu Zhanbulatov este deja înregistrată ca Zhanbolat. Și astfel de exemple ar putea duce mulți dintre noi.
Aceste probleme au apărut onomastice mult timp în urmă, experții au păreri diferite în abordările lor strategice pentru rezolvarea acestei probleme la scară națională. Liderii intelectualității de creație și unii politicieni influenți au făcut, de asemenea incoerență prin schimbarea ortografierea numele și prenumele lor în favoarea lor, în unele motive profund personale de imagine sau altceva.
Această instrucțiune a aprobat deja comisia onomastice stat la Guvernul Republicii Kazahstan. Se prepară patru doctor în filologie - Telhozha Januzakov, Sherubai Kurmanbayuly, Kyzdarhan Rysbergen, Saul Imanberdieva.
ORDIN DE NEVOIE ȘI DENUMIRI
Instrucțiunea merge dincolo de numele său. Nu este vorba doar normele privind transferul kazah numelor de familie rusești și prenumele (numele personale) și se transferă kazahă română, ci și pe scrierea numelor personale ale naționalității kazahe în documentele oficiale. Compilatoare desemnat instrucțiuni ca un act juridic normativ.
Primul dintre cele trei principii au stat la baza instrucțiunilor prevede: „Atunci când transferul kazah antroponimov limba română ar trebui să ia în considerare strict pronunțarea numelui, sursa originală.“
Dar merge după această lege arată că includerea cuvântului a numelui, sursa originală nu este de fapt atât de stricte. De exemplu, mai multe kazahă sunete pentru a fi transmise prin aceleași litere românești. De exemplu: A Ә - de către A; Oh, Ө - de O; Y, Y, Ұ - de W. Combinații dN sunete YІ ar trebui să aducă o literă și (Asayyn - Asainov, Meyіz - Meiz). Pentru consoane K, Қ prevede transferul de litera K, pentru H, Ң - prin H G, Ғ - prin G.
Nu ar trebui să fie luate în considerare pronunțat în kazahă este combinația de școală ca W, G, și transferul în limba rusă în scris, că nu este Koshshybay și Koschybay și Kosshibay.
Nu, se pare, să ia în considerare, în numele pronunțat kazah de combinații de litere NB, NA ca MB, MP, și scrie în limba rusă așa cum scrie în kazahă, adică, nu Daurembek și Daurenbek. De asemenea, există riscul ca documentele în limba rusă în formă greșită și a obține nume ca Mohammed Farid - pronunțat pentru că: Muhamet, Farid. Sau să ia un astfel de lucru ca consoane sonore uimitoare sub influența consoane surde învecinate. Scris Esbay, Zhenisbek, dar pronunțat EMPA, Zhenispek. Transferul rus este pronunțat, în conformitate cu instrucțiunile, nu ar trebui să fie luate în considerare.
În general, nimic nou în regulile de transfer al kazahe antroponimov în limba română în instrucțiunile de acolo. Aproape toate aceste reguli sunt aplicate în perioada sovietică. Post-perioadă a inovațiilor - denumirile de tip transmisie Shynybek prin W (în loc prin H ca înainte) și Zholdas prin F (nu prin J, ca mai înainte). Dar, în instrucțiunile există o excepție de la ultima regulă.
Numele de figuri istorice în textele românești sunt stocate într-un scris tradițional rusesc - Ciocan Valikhanov, Alibi Dzhangeldin, Uraz Jandosov și altele asemenea.
De multe ori în documentele de kazahii au găsit o parte a unui nume scris cu cratimă multipart, de exemplu, Ali Sultan. Instrucțiunile stipulează că aceste nume ar trebui să fie scrise ca un singur cuvânt - Alisultan, Becali, Kurmanhan și așa mai departe. Împreună trebuie să scrie numele de origine arabă, cum ar fi Al-Farabi, Alhama.
Ea nu sa schimbat în comparație cu anii anteriori de practică și de abordare a transferului antroponimov românesc în limba kazahă. Acest lucru este evident din a doua cu liniile directoare: „antroponimie română în limba kazahă sunt scrise bazate pe ortografia limbii române, fără distorsiuni, păstrate cu strictețe normele tradiționale ale limbii române literare.“
Doctor în filologie Kyzdarhan Rysbergen.
Cel mai interesant este a treia poziție principală a discutat instrucțiuni: „greșit, ortografie greșit numele personale ale poporului kazah, incluse anterior în dicționare onomastice, manuale, manuale, diverse surse istorice și geografice, precum și pașapoarte și alte documente ale cetățenilor, sunt supuse corecție obligatorii pe baza normelor prezentei instrucțiuni. "
În cazul în care „sub rezerva corectivă obligatorie“ înțeleasă ca un ghid de acțiune, este posibil să ne imaginăm muntele de hârtie cărți trebuie să fie scrise off și republicați. De asemenea, vă puteți imagina ce linie va fi construit de la cetățeni care au nevoie urgentă de a schimba toate documentele personale cu intrări incorecte Numele și prenumele. Până în prezent, fiecare decide să nu modifice sau să corecteze neregulile.
IN CAUTAREA finaluri DE FAMILIE
Printre aspectele de interes pentru onomastov kazah în special, poate fi numit un număr excesiv de variante de nume (cu terminații Femeie, -EV, -in, -ұly, -қyzy, -tegі, s și altele) și imposibilitatea de cele mai multe dintre aceste finaluri definesc în mod clar identitatea națională .
Președinte al limbilor Ministerului Culturii Comitetului Sherubai Kurmanbayuly exemplul pune georgienilor și armenilor care au nume specifice termina dze, -shvili, YANG, care este imediat evident că omul - un georgian sau armean.
Sherubai Kurmanbayuly, Ph.D., presedinte al Comitetului de limbă.
Prin urmare, se acordă atenție instrucțiunile și numele de familie. Acest lucru - în secțiunea „Probe de scris numele și prenumele kazah.“ Statul comisie onomastic a decis că numele, prenumele și patronimicul persoanelor de naționalitate kazah sunt scrise și utilizate de către sistemul de trei membri. Numele de familie poate fi formată atât pe numele tatălui, și numele bunicului său.
Puteți utiliza următoarea denumire formulă: nume - prenume - nume (Zhaқan Ospanұly Aidarbek, Aisha Omarқyzy Asan) nume - numele de familie, cu adăugarea ultimelor cuvinte Uly, қyzy (Azamat Bektayұly, Alma Akzhanқyzy) nume - prenume, fără a folosi cuvinte uly (fiul -Asta) қyzy (fiica ceva).
Manualul prevede dreptul de a utiliza kazahii ca un nume de familie numele tatălui sau bunicul.
Dar soarta numelor terminatii românești în document nu se consideră că provoacă în mod clar probleme în oameni: dacă acestea pot părăsi sau trebuie să se schimbe?
seturi de instrucțiuni și ordinea componentelor pentru denumire. În ocazii speciale, documente, liste, documente de identitate, de regulă, primul loc este un nume de familie, nume al doilea, patronimic al treilea.
Manualul este nici o explicație clară cu privire la ceea ce un „nume de familie“, astfel încât să puteți distinge în mod clar numele de patronimic și numele. În multe țări, lingviști sunt de acord că numele - moștenit denumirea oficială, indicând apartenența persoanei la o anumită familie, care se repetă de cel puțin două sau trei generații.
„SINGLE BASE ... noi nu avem“
Mai mult decât atât, o astfel de lege ar trebui să pună capăt Groaznic și birocrația cu care o persoană se confruntă atunci când a trebuit să facă unele corecții la documentele personale.
Jeanne Dyusembaeva, șeful oficiului registrului districtului Turksib din Almaty.
Șef al Departamentului de Oficiul Registrului Civilă din districtul Turksib din Almaty Jeanne Dyusembaeva consideră că legea nu este pe deplin elaborat, așa cum mulți dintre cei care doresc să aibă un nume în numele lui stră-bunicul. Nefinisat, în opinia ei, și apoi, ce nume ar trebui să fie o femeie, dacă ea ia numele soțului ei este derivat din numele tatălui său cu Uly.
oficiile Registrului în acest moment, în astfel de cazuri, pur și simplu aruncă termină. Jeanne Dyusembaeva obiecție împotriva mesei rotunde propuse cu privire la utilizarea kelіn final ( „in-law“) în formarea numelor - „noră de cutare și cutare“
Jeanne Dyusembaeva a subliniat faptul că ei au o mulțime de întrebări pentru numele de scris. Singurul lucru care se poate referi acum - dicționare Telhozhi Zhanuzakova utilizate de către oficiul registrului în Kazahstan.
Dar acum el a recunoscut că cei din dicționare sale - depășite:
- Scopul acestui eveniment - pentru a dezvolta o metodologie comună. Între timp lingviști în jurul mesei sunt acum ele însele între ele susțin peste scrierea corectă a numelor. Adică, o singură bază am dezvoltat încă.
Șef al Departamentului de Oficiul Registrului civil Almaty Zauresh Kusainova a spus despre nevoia de dicționare sau baze de date informatice, din care un cetățean atunci când se aplică registratorul ar fi ales scrierea corectă a mai multor opțiuni. Președinte al Comisiei pentru Limbile Ministerului Culturii Sherubai Kurmanbayuly spune că instruirea va fi aprobată în curând și comunicate instituțiilor oficiale.