Transliterație - Ce este asta
Transliterație și transliterare
Cuvântul „transliterație“ este o abreviere a termenului „transliterație“. Cu toate acestea, acest lucru nu este destul de același lucru.
Transliterația - un termen lingvistic pentru transpunerea caracterelor alfabetice de a scrie o limbă la alte semne de scriere. Acesta poate fi de diferite tipuri și tipuri, în funcție de destinația și limbile implicate. distins ei prin prezența sistemului și regulile prin care este produs.
Transliterația ca o zonă separată de lingvistică a început să prindă contur în secolul al XIX-lea. Acesta a fost dictată de nevoile practice ale bibliotecii, care trebuiau să organizeze cumva cataloage de cărți, dintre care titlurile au fost în mai multe limbi diferite.
În ceea ce privește în mod specific la transliterația românesc la alfabetul latin, există mai multe sisteme recunoscute, cum ar fi, de exemplu, ISO-9, sistemul de transliterare din SUA Biblioteca Congresului sau un standard internațional pentru zagranpastportov transliterație.
Transliterație - acest lucru, la rândul său, nu este un concept științific, ci mai degrabă internă. Sub transliterat a însemnat, de asemenea, transpunerea cuvintelor scrise într-un alfabet, semne de alta, dar permite un stil mai „liber“, nu are reguli clare și poate conține orice caractere grafice, în plus față de litere, de exemplu, numere.
Astfel, transliterare - o transliterare simplificată. De multe ori, sunt stocate regulile de bază ale transliterare, dar ele pot fi rupte și variază de la persoană la persoană. Cel mai adesea se bazează pe potrivirea fonetic.
istoricul transliterare
Începuturile transliterare, din cauza necesității de a scrie cuvinte străine scrisori limba maternă, sunt cu un timp foarte lung. Cel mai adesea acest lucru se datorează faptului că într-o singură cultură limbă ar putea pur și simplu absent un fenomen care este prezent în celălalt. Și când coliziunea cu acest fenomen, și, în consecință, indicând traducerea cuvânt a fost. Și cuvântul transliterată pur și simplu. După cum transliterare a fost emisă într-o zonă separată de lingvistică doar două secole în urmă, tot ceea ce urma să fie numit transliterat logic - ca fenomen haotic, care nu are reguli clare.
Dacă te duci mai aproape de timpurile noastre, apoi, de exemplu, conștienți de telegrame care au fost trimise sovietic detașat din străinătate, în care au folosit o transliterare din română în limba latină, folosindu-l cum au putut. Dar toate acestea este cazul zilelor de mult uitate. „Epoca de Aur“ de transliterare, desigur, a început în vârstă de calculator, și, în bine, adevărata poveste a transliterația este necesar să-l păstrați de la început.
Practic, nevoia de transliterare a apărut din cauza faptului că, la începutul răspândirii internetului, nu toate (sau, mai degrabă, la început aproape nici) platformele suportate de alte tipuri de scriere, în plus față de alfabetul latin de calcul. Inclusiv sprijinul limbii române nu a apărut dintr-o dată. Prin urmare, în acele zile a fost posibil pentru a găsi întregul mesaje în forumuri, transliterat.
Din fericire, starea de lucruri pentru o lungă perioadă de timp sa schimbat în bine - acum cele mai multe platforme suporta o varietate de limbi, chiar și cele mai rare, să nu mai vorbim de limba română. Precum și achiziționarea unui aspect de tastatură rus nu este o problemă.
tipuri de transliterare
specii de transliterare din întreaga lume o mulțime - suficient doar imagina cât de multe sunt diferite limbi și situații în care ar putea avea nevoie de transliterație. Dar, de îndată ce trăim în România, și cel mai adesea confruntat cu necesitatea de a de transliterare din română în engleză (și, uneori, vice-versa), se va concentra asupra acelor specii care au răspândit în rândul utilizatorilor de Internet vorbitori de limbă rusă.
transliterare jocuri
El a devenit, datorită populare de jocuri online. Nu toate jocurile acceptă aspectul de tastatură rusă, și chiar dacă-l suport, comuta înainte și înapoi din limba rusă în limba engleză în timpul jocului nu este foarte convenabil.
Caracteristica sa distinctivă - este utilizarea de litere și cifre latine și alte caractere în așa fel încât să se obține cuvântul în scris semăna cu litere românești. De exemplu, fraza „Hello!“ În acest design va arata ca «BceM npUBeT!», Și numele de „Julia“, ca «I-OJIU9I».
transliterare de uz casnic
Acum este dificil să ne imaginăm atunci când transliterare ar putea avea nevoie de o persoană în comunicare normală pe Internet. Mai ales dacă el stă acasă, în fața propriului calculator. Poate că puținele excepții ar putea fi, cu excepția faptului că înregistrarea pentru forum sau orice altă resursă, care este încă, pentru un motiv oarecare nu acceptă scrierea de porecle în limba rusă și trebuie să recurgă la transliterarea în limba engleză. Cu toate acestea, o astfel de necesitate ar putea crește brusc în timpul călătoriei. Fiind în străinătate și având la dispoziție, fără aspect de tastatură rus într-un internet cafe local, uneori, trebuie să vă amintiți modul de a transmite mesajele lor prietenilor de acasă.
În acest caz, în mod normal utilizate pentru înlocuirea principiului fonetic potrivire relativă, dar nu foarte precise. De exemplu, același „Bună ziua!“ Și „Julia“, va apărea ca „všem cainesc!» Și «Ulia» / «Yuliya».
După cum se poate observa în numele, pot exista variații diferite. Uneori, alte semne grafice, în plus față de scrisorile, strecor „stil geymerskogo“ și aici. Cuvântul „persoană“ poate fi scris ca „chelovek“, precum și posibila „4elovek“, că mai multe timp de economisire.
Transliterația din engleză în română
Transliterația în limba rusă, de asemenea, se întâlnește periodic în comunicarea on-line de zi cu zi. Suntem înconjurați de o mulțime de nume străine - este logic să presupunem că omul este mai ușor să scrie o „mașină de spălat“ Indesit „utilizând potrivirea fonetic decât pentru a comuta la limba engleză aspect de tastatură și amintiți-vă cum se scrie cuvântul în limba engleză.
Corectă transliterație
potrivire tipice folosind transliterare
În ciuda faptului că transliterație nu este greu și rapid regulile, marca principală de conformitate este posibilă. Va oferim o masă pentru claritate.
9 feluri de mâncare și produse care nu ar fi Elisabeta a II-curios despre stilul de viață al regalitatii? Faceți cunoștință cu feluri de mâncare, care evită britanic Regina.