Latină - dicționar tehnic care ii
Latină în chimie cuantică nu este comună, și conține, de regulă, o parte semnificativă din ironia celor care au aruncat în lotul lui cu calculele pe un computer. Vag tradus, înseamnă ab initio de la început. Acest termen se aplică pentru o astfel de calcule structură moleculară care sunt efectuate numai de la principiile de bază; includerea oricăror date empirice au fost în etapele intermediare ale calcule ab initio este considerată ca fiind ceva indecent. În această carte, ca și primele principii acceptate ecuația Schrödinger și metoda câmpului self-consistent.
Latină, care este bogat decorat cu lucrările științifice din trecut, este acum la modă, dar unele cuvinte au fost rezistente. Ele sunt a priori și a posteriori, ceea ce înseamnă că înainte de experiment și după experiment. Cu toate acestea, chiar și în acest caz, preferăm să introducem adjectivele românești corespunzătoare.
Latină din moda acum: Deci, dacă vă spun adevărul, el știa destul în epigrafe latine a dezasambla, vorbesc despre Juvenal, Sfârșitul scrisorii a pus la vale, da amintit, deși nu fără păcat, din Eneida două versete.
Genialul și energic latină abundă în contraste și paradoxuri. alegorie lui au continuat în literatura (Roman de la Rose), axiomatică. Lull și apoi Nikolaya Kuzanskogo, antropologia lui, spațiu de artă, moralistich.
În limba latină cuvântul înseamnă stationnare în picioare, nemișcat. Acest nume este justificată. Imagineaza grafic funcție diferențiabilă ca suprafață solidă și o minge poziționată în orice punct al acesteia.
Latină Saker are un dublu sens: binecuvântat și blestemat. În ambele cazuri, caracterizat prin aceea ca un obiect separat, izolat de restul ca fiind normal și nu sunt destinate utilizării zilnice normale. Atitudinea oamenilor la astfel de obiecte, ori de câte ori au întâlnit, și indiferent de modul în exterior diferit, structural identic: este - frica sau chiar teroare, respect, adorație și reverență.
Traducere din latină în engleză Dorothea Prell.
Traducere din limba latină pentru discordantă.
Utilizarea italiană în loc de latină sugerează că Galileo nu a avut prea mult respect obiectul muncii sale și a considerat că nu merită discuție serioasă. Se pare că el cu jumătate de gură de lucru pe următoarele locuri de muncă de prestigiu mai mici primite de la gazdă, Marele Duce, care a vrut să crească șansele la masa de joc.
Viruși (virus latină înseamnă otravă, otravă) sunt agenți patogeni de plante și animale. De la un punct de vedere biologic viruși - este paraziți intracelulari [4], care poate reproduce doar într-o celulă gazdă. Virusuri care infectează bacteriile, numite bacteriofagi. Virusul este o particulă sferică sau cu una sau mai multe soiuri de proteine tubulare formate tijă, cu un diametru de câteva sute de angstromi, care este închis într-un acid nucleic (ADN sau ARN, monocatenar sau dvuhtsepochech Nye) o lungime de sute de micrometri. proteine de înveliș viral numit capsidă, unele virusuri animale pot fi incluse în membrana învelișul exterior constând dintr-un bistrat lipidic.
Perpetuum mobile (latină perpetuum mobile) - o mașină imaginară care, odată pus în mișcare, a fost considerat a fi în mișcare pentru totdeauna și pentru a lucra Res nici un cost pentru aceasta fără sprijinul forței din exterior.
servo Prefixul împrumutat din latină și înseamnă sclav sau servitor. Robotul cuvânt derivă din cuvântul robota ceh, adică locul de muncă, de serviciu forțat.
Shrvy a început să scrie în loc de latină în lang poloneză.
Nu atât de bine știu Latină, cum rușinos ea nu știe.
Acidul oxalic este numit în latină AsShshp oxalicum, astfel încât sărurile sale - oxalați.
Acidul uric este numit latin Acidum uricum, aceasta se numește o sare urati.
Numele generic este latin pentru Rubus zmeură din cuvântul ruber (roșu), datorită culorii fructului. Combinația de zmeur comune în Pliniu. Specii idaeus de identificare (se referă la Muntele Ida - gama de munte în centrul insulei Creta) indică locul de arbuști în creștere. În prezent, este dificil să se determine când zmeura a început să folosească în scopuri medicinale.
Newton nu a fost tradusă din limba latină în limba engleză, că el a fost foarte surprins.
servo Prefixul este luată: din latină și înseamnă sclav sau servitor. Robotul cuvânt derivă din cuvântul robota ceh, adică locul de muncă, de serviciu forțat.
Reamintim, astfel cum a tradus din cuvântul latin psihic: Extra - peste, Sensus - senzație. În periodicele apar adesea rapoarte senzaționale despre aceste persoane, cu organe hipersensibili de atingere și de viziune, capabile de câmpuri de radiații miraculoase. Are acest magicieni inteligente, cum ar fi cele care au fost discutate la începutul conversației.
El știa destul de nu - epigrafe Latină Pentru a dezasambla, vorbesc despre Juvenal, Sfârșitul scrisorii a pus vale.
Sunt oameni care au cunoștințe de limba latină nu interferează încă să fie măgari.
Shakespeare a absolvit o școală obișnuită cu latină și greacă, prepodnosimye profesor-pedant într-un șosete alb orbitor și o pălărie neagră plictisitoare. Shakespeare știa puțină latină și greacă chiar mai puțin.
Traducerea în limba română din limba latină înseamnă permisul concessio sau concesiune. Cu toate acestea, a fost, de asemenea, o semnificație specială, și anume, rezoluția a însemnat că statul a dat la o parte în exercitarea funcțiilor publice.
Traducerea în limba română din limba latină înseamnă permisul concessio sau concesiune. Cu toate acestea, anterior a fost, de asemenea, o semnificație specială, și anume rezoluția a însemnat că statul a dat la o parte în exercitarea funcțiilor publice.
Aceste abrevieri latine, și cunoscători de limbă latină în zilele noastre rar întâlnesc.
Broșura într-un amestec de franceză și latină, spune despre descoperirea aproape de Grenoble oase gigant și de aceea sa decis că ele aparțin specificat Tevtoboku, regele și omul.
Venn înseamnă: x - clasa care a trecut latina, z - clasa care a trecut greacă, de w - băieți de clasă, de w - fete de clasa (pentru universul a trecut clasa tuturor celor care au trecut), în - clasa a eșuat.
Surrogate - acest cuvânt, de asemenea, provine din latinescul. Este un substitut pentru altceva, dar în limba română, acest cuvânt a dobândit o anumită conotație negativă. Dacă să zicem, un substitut de cafea, că toată lumea înțelege ce vorbim despre înlocuire non-echivalent. Deoarece polimerii sintetici acționează adesea ca înlocuitori de materiale naturale, cuvântul aplicat pe acesta înlocui imediat indică calitatea polimerului scăzută.
Activele pe termen și pasive ale soldului împrumutat din latină. Asociațiile și întreprinderile au un număr mare de elemente de mijloace economice. Reflectate în echilibru toate mijloacele în numele lor nu este practică, deoarece ar fi prea greoaie o masă, astfel încât acestea sunt reflectate în formă grupate.