Inch ka PFA „sau toate propozițiile 3 armene - barev astăzi
Traducerea literală - „pentru a pune stafide,“ figurativ - „a plecat pentru mai târziu, să uite, pentru a comuta pe arzător spate“
Մեր գլխից անպակաս (Mer glxic anpakas)
Traducerea literală - „destul de pe capul nostru,“ figurativ - „să fie mereu acolo“
Երկար բարակ (Erkar barak)
Traducerea literală - „lung - subtil“ perenosnyy- „bine“
Մինչեւ չգա վերջին չի հիշվի առաջին (Minchev chga Verchin arachin chi hishvi)
Traducerea literală - „nu a venit încă ultimul nu amintesc primul“ portabil - „este mai rău“
Տարոսը քեզ (qez Tarose)
Traducerea literală - „te Taros“ figurativ - „o dorință, de asemenea, de a experimenta astfel de sentimente (fericire)“
Գող, սիրտը դող (Gogh Sirte dogh)
Traducerea literală - „o inimă hoț întotdeauna înfioară“ figurativ - „dacă ceea ce vinovat tot timpul preocupat"
Ինչ կա չկա (Inch ka chka)
Traducerea literală - „adică, ceea ce nu este?“ Figurativa - „ce mai faci?“
Գլխի ընկնել (enknel Glkhi)
Traducerea literală - „drop-cap“ figurativ - „ghici ghici“
Գլուխը տանել (Tanel Glukhe)
Traducerea literală - „ia în jos“, figurativ - „enervant“
Աչքերը չորս անել (chors Achkere anel)
Traducerea literală - „pentru a face ochi la patru,“ portabile „uite ascuțite“
Որ մատն էլ կտրես, կցավա (matnel ktres VOR, kcava)
Traducerea literală - „care nu ar tăia degetul, doare,“ figurativ - „experiență pentru toată lumea în mod egal“
Բրդած թան չի, ամեն մարդու բան չի (Brdac tan chi, amin ban mardu chi)
Traducerea literală - „nu se bronzeze cu pâine, și nu orice“ figurativ - „nu toată lumea poate efectua“
Ոտքդ վերմակի չափով մեկնի (votqe vermaki chapov mekni)
Traducerea literală - „întinde picioarele de-a lungul lungimii pătură“ figurativ - „să trăiască în cele mai bune de capacitatea sa de“
Ձեռքը ձեռքա լվանում, երկուսն էլ երեսը (Dzerqe dzerqa lvanum, erkusnel erese)
Traducerea literală - „O mână spală, și două mâini - se confruntă cu“ figurativ - „rezultatele de care aveți nevoie pentru a realiza împreună“
Ոտքս խերով (Votqs kherov)
Traducerea literală - „picior cu noroc“, portabil - spun, atunci când piciorul primii pași în altă parte.
Կարկուտը ծեծած տեղնա ծեծում (Karkute cecac texna cecum)
Traducerea literală - „orașul locul de pe beat-uri sparte“ eșecul perenosnyy-“eșecului"
Տաշած քարը գետնին չի մնա (Tashac QARE getnin chi mna)
Traducerea literală - „piatra tăiat pe drum nu va fi“ portabil - „a cerut omul își găsește locul de muncă“
Գիշերվա կերածը կորածա. գիշերվա արած գործը գտածա (Gisherva kerace koraca, gisherva Arac Gorce gtaca)
Traducerea literală - „care este consumat seara, a pierdut, și ceea ce a fost făcut - găsit“ figurativ - „cauza timpului“
Խոսքը մեծին, ջուրը փոքրին (Xoske metcin, iure pokrin)
Traducerea literală - „cuvântul apei senior, junior,“ figurativ - „puțin de alimentare și apă și să asculte mai veche“
Բարեւ ես տալիս կրակն ես ընկնում (barev es talis, kraknes engnum)
Traducerea literală - „Bună ziua - ajungi la foc,“ portabil - „vorbește despre un om care vorbește mult“