Diferențele mici între americani și britanici

1) Ass. Britanicii numit cuvântul „fund“ magarul - în sens îngust și larg. Astfel, în limba engleză, „asul“ poate fi o familie cu copite de cal, și un prost obișnuit ca și Butt-Beavis Head. Americanii cuvântul „fund“ se numește fund. Dar fund engleză numit „fund“.







2) Fotbal. diferențele culturale primerchik Classic. În limba engleză „fotbal“ și va fi - „fotbal“. Dar american „fotbal“ - este „fotbal“. Și cuvântul „fotbal“ se referă la lor „fotbal american“.

3) chiloți. În America, „pantaloni“ - aceasta este ceea ce numesc englezii „pantaloni“, adică pantaloni (modul nostru, pantaloni). Dar limba engleză „pantalonii“ sunt lenjerie de corp și reprezintă, îndrăznesc să spun, lași.

4) din cauciuc. Ei bine, cuvânt-oo foarte amuzant! Pe SUA = „prezervativul“ și se referă la prezervativ. Imaginați-vă imaginea: biroul din Londra. înălțimea zilei de lucru. Vedere decentă englez mai frumos voce cere să-i împrumute „un creion cu un cauciuc de pe capătul“, explicând voce confidențiale, el a iubit cel mai mestecari cauciuc atunci când gândesc. Dacă nu citiți acest paragraf înainte de sfârșitul anului, vei fi șocat. Și dacă ai citit, apoi cu nu mai puțin fermecător zâmbet întindere coleg creion cu radieră. Deoarece cuvântul englezesc „de cauciuc“ se numește o gumă de șters. )

5) Rahat. În limba engleză, acest termen înseamnă „rahat“ în sensul îngust al cuvântului, și anume, viu produs rezidual organism. Americanii, din câte știu eu, acest cuvânt înseamnă aproape totul, bine și rău, ușor și dificil - în funcție de tonul cu care este pronunțat.

6) Navele. sloovom britanic „chips-uri“ se face referire la faptul că americanii cred „Fries franceză“. Aceasta este, în engleza britanică „chips-uri“ nu reprezintă chips-uri și franceză clare (cum ar fi cel de la McDonalds). Dar, chips-uri din britanic - este „cipsuri“.

7) Pavaje. În Anglia, așa-numitele trotuar. În SUA, trotuar va fi „trotuar“.

8) ofticat. Americanii folosesc cuvântul ca un păcat la expresiile „ies din ei înșiși“, „furios“, „pierde răbdarea.“ Literalmente înseamnă, îmi pare rău, „fac pipi“. Englezii spun „supărat“ despre cel care a fost beat criță. Prin urmare, într-un pub englezesc, în contrast cu bar american, nu este necesar să vorbim despre ceea ce „supărat“ despre, de exemplu, blocajele de trafic teribil sunt prietenos polițist englez care părea întotdeauna de pământ crește în cel mai mult că nici nu este momentul inoportun, te duc la secție.

10) Fancy. În limba engleză „pentru a fantezie pe cineva“ înseamnă „pentru a experimenta dorinta sexuala puternica“ sau „foarte mult doresc să (în sensul larg al expresiei).“ În America, la fiecare colț de vânzare ceai prăjituri numit „fantezie“.

A doua serie - continuă să „lucreze la bug-uri“

2) Pentru a obține umplute = umple stomacul, GLUT sine. Englezii iubesc acest cuvânt. Prin urmare, în limba engleză britanică, un folclor de popular elev spunând „Este mai bine să overeat decât să nu aibă suficient de somn“ ar putea suna astfel: „Este mai bine pentru a obține umplute decât să nu aibă somn afară“. Dar american poate sfătui tine „pentru a obține umplute“ într-o situație puțin diferită, mai ales dacă nu ești cel mai bun prieten. Și română, în acest caz, expresia va fi transferat la o durere idiom familiară: „Du-te dracului ...!“.

3) Randy. Bună apel. Este păcat că nu suntem americani. Pentru că, uneori, americanii vin în minte pentru a numi același nume pentru copiii lor. Și apoi tânărul crește și vine pentru a obține un loc de muncă într-o companie engleza. Și în timpul interviului reprezintă șeful buduscheu: „Bună ziua, domnule Johnes Sunt Randy, Randy Smith.“. Un sef cade de pe scaun cu râs, pentru că englezul ar spune pentru mine, „Randy“, într-un singur caz - dacă într-adevăr doriți să ... (știi ce). -))







4) Cookies. Americanii le mânca cu lapte și, dacă este posibil, nu mai mult de două bucăți, la un moment dat, pentru că promovează un stil de viață sănătos. În scurt, cookie-stil american - există tot felul de cookie-uri crocante, biscuiți, biscuiți. Britanicii le numesc biscuiți. Dar, biscuiți cuvânt, americanii numele în limba engleză este Scone, și anume chifle.

5) Pint = pintă, adică măsură lichid (de obicei, bere), iar cei și altele. Este util, cu toate acestea, să se aibă în vedere faptul că SUA este mai puțin de o jumătate de litru de ceva engleza. halbă SUA - un 473 ml, iar britanic toate 568. Și apoi americanii ne despre drepturile omului vor fi povești de spus.

6) de ridicare. În SUA, un dispozitiv mecanic care este utilizat pentru a urca cu tine carcasele grase noastre pe podea, numit „lift“, iar în Anglia - „lift“. Da, de când am vorbit despre „lift“, o bucată de sfaturi pentru fanii autostopul în vaste întinderi ale marelui patriei americane. Dacă doriți frânele roabă, cerând un „lift“ și nu la „plimbare“. ( „Ați putea să-mi dai un lift, omule?“). În caz contrar (și nu este exclus ca acesta este cazul și va fi pentru tine cel mai mult pe care este dezgustator) conducătorului auto poate face mult mai mult pe modul în care „Indecent Proposal“ decât în ​​același film. Cel puțin un milion pentru că el nu va da cu siguranță, să fie în detrimentul unui complet calm. Prin urmare, pentru a cere „plimbare“ numai dacă este absolut sigur că acest lucru este exact ceea ce ai în viața ta fără speranță și imposibil nu suficient.

7) Lemonade. În America, de „limonada“ se numește non-carbogazoase (și de multe ori cald - Fu) bea. Mai mult decât atât, este posibil ca el, într-adevăr, se face din lamaie (dar nu de fapt). In Anglia este numit „suc de fructe“. Dar „limonadă“ modul britanic trebuie să fie neapărat acidulate și rece, iar gustul este mai mult ca compus de civili „pop“ sau „sifon“.

8) Hoteluri. În Marea Britanie, numerotarea etajelor în hoteluri și alte clădiri începe cu un ( „parter“) „zero“. În acest fel (oh, oroare!) La primul etaj într-un hotel englezesc este, de fapt situat la etajul al doilea al american, franceză, și într-adevăr, orice om-un hotel normal. Ar fi frumos să ne amintim acest lucru, mai ales dacă lucrați un om de serviciu, iar etajul 8 hotelului sa oprit, de exemplu, Leonadro DiCaprio, care a cerut în mod constant să transmită tot felul de declarații diferite de scriere de dragoste.

A treia serie - eroare cmeshnye

1) Gunoiul. În Marea Britanie, numit gunoiul menajer gunoi. Cu toate acestea, acest cuvânt numit nonsens / gunoi. „Vei eșua examenul în istorie -.! Gunoiul“ ( «te umple de examinare în Aiurea istorii.-"!) Dar gunoiul american se numește gunoi sau gunoi În ceea ce casetele, apoi angiyskaya -. Este directorul bin, sau directorul bin de gunoi și SUA - un coș de gunoi.

3) Camionul. In Marea Britanie - camion. În America - camion. Plictisitor, dar util.

4) Ușor. Dacă Englezoaica vă spun: «Sunt ușor», aceasta nu înseamnă că ea vrea să împartă patul ei. Ea înseamnă că ea, practic, toate la fel, ce să facă și unde să meargă. Dar aceeași frază auzit de la un cetățean al Statelor Unite ale Americii, știi ce se vor obliga.

5) Bonk. Hehe! Verbul a bonk în limba engleză înseamnă „dracu '.“ Mai mult decât atât (și acest lucru este uimitor!) Pentru a bonk pot fi utilizate în același mod ca și echivalentul românesc corespunzător, iar în sensul literal și figurativ. Și vei înțelege totul.

6) bretelele. În Anglia, jartiere așa-numitele doamnelor pentru ciorapi. Cu toate acestea, în America numit jartiere.

7) Tabel. În limba engleză, «la masa ceva» înseamnă «pentru a discuta ceva„cu limba americană același verb înseamnă «să amâne discutarea oricărei probleme.» Imaginați-vă cum prostește britanicii cu americanii care lucrează în corporații transnaționale! Atunci când o ofertă pentru a discuta problema, in timp ce altele decid că discutarea acestei probleme este amânată pentru o perioadă nedefinită, se întâmplă mai întâi neînțelegere reciprocă, apoi aspră agresiune, fizică, și acolo, cu ochii, și înainte de încheierea unui scandal internațional.

8) Twat. Crede-mă, acest lucru este o idee foarte proastă - americanii numesc un astfel de cuvânt, dacă nu sunteți sigur că doriți probleme. Faptul că cuvântul pizdă jargonul local de ... mm-mm-m ... cum mi-ar atunci poprilichenee spun ceva? - în general, bine, oh, o parte foarte intim a corpului feminin. In Marea Britanie, aceasta se numește un cuvânt prost banal. Nu mai ofensator decât idiot.

9) Bloody. Americanii folosit acest adjectiv numai în sensul literal al cuvântului. Stil american sângeroase - este ceva sângeros, de exemplu, „friptură sângeroasă“ înseamnă „friptură cu sânge.“ Comparați acest lucru cu utilizarea versiunii în limba engleză: = «Când va fi gata friptura naibii„«Când va fi gata această miză sângeroasă?»?. Foarte instructiv. În engleza britanică bine sângeroase este un blestem ca un nenorocit, dar mai moale. Apropo, după cum știți, englezii american diferă de dracu '? În Marea Britanie, acest cuvânt poate fi auzit la TV prin cablu, după 21, și în America - nr.

10) Iarbă. Stil american - iarba (în zelenenkaja sens o astfel de vegetație) sau iarbă (de exemplu, marijuana, canabis, cânepă, paie de mac). În Anglia, de asemenea, sunt conștienți de aceste două sensuri ale cuvântului iarbă. Și iarba cuvânt bun vechi din Anglia numit „organisme avertizorilor de aplicare a legii“, adică în limba rusă, un turnător.