proverbe English despre haine

proverbe English despre haine

„Nu poți fi prea bine îmbrăcat și bine educat prea“, - a spus cea mai mare din toate timpurile dandy Oskar Uayld.

El a învățat perfect toate căile de a face o impresie de durată ca spirit ironică, și aspectul său spectaculos, extravagant și, uneori șocante.







Astăzi vom lua Wilde aforism ca un ghid și sugerăm să ridice nivelul de erudiție, crește bogăția limbii, și în același timp și să se gândească la ce vă ghidează atunci când ai pus în fiecare dimineață. Ajutor în acest proverb englezesc despre haine care reflectă atitudinea națiunii britanice la o astfel de triviale și astfel de lucruri necesare, cum ar fi un aspect decent.

Traducere Literal: haine de înaltă calitate deschis toate ușile.

Analogic în limba rusă: Faceți cunoștință pe haine, escortat la minte.

Valoare: Engleză proverb este identic în ceea ce înseamnă cu echivalentul său român, dar în varianta britanică există proverbe a doua parte, care pune mai mare persoană abilități mentale aspectul. Evident, reprezentanți ai societății britanice este suficient ușa deschisă, iar apoi vă puteți îmbunătăți reputația prin utilizarea tact și abilitatea de a vorbi elegant mici. În final, ați ajuns la concluzia că:

Traducere Literal: Haina îl face pe om.

Analogic în limba rusă: pe haine se întâlnesc.

Din fericire, modă și cerințele pentru apariția ca niciodată liberal, astfel încât secolul 21 sunt proverbe relevante cu sensul opus:

Traducere Literal: Nu judeca de hainele unui om.

  • Hota nu face călugăr, nici îmbrăcămintea omului.

Traducere Literal: Călugărul nu este recunoscut pe capota, iar oamenii - împreună.

  • Nu este haina gay care face domn.

Traducere Literal: Un om nu un sacou domn frumos.

Analogul rusă: nu îmbrăcăminte face pe om.

Semnificație: încă destul de riscant să se bazeze numai pe hainele molipsitor, care doresc să se răsfețe sau să pară mai puternic în ochii altor oameni. Imaginea unui om bogat și educat este format din maniere, accent, aduce și subiectele preferate de conversație.

proverbe English despre haine

Cu toate acestea, este incontestabil faptul că:

Traducere Literal: Păsări frumoase sunt frumoase penajul lor.

Analogic în rusă: Haina îl face pe om.

Înțeles: Psihologic, suntem încă dependenți de semisekundnogo primele impresii despre persoana, care este de 70% format din opinia noastră privind aspectul său. Din păcate, primele impresii pot fi înșelătoare:







Traducere Literal: Îmbrăcăminte, poate, face omul, dar coloana vertebrală este în creștere din copilărie timpurie.

  • Nu e hainele care contează, dar lucrurile hainele acoperă.

Traducere Literal: Valoarea nu are haine, și ceea ce este sub el.

  • O maimuță este o maimuță, un paj e un paj, deși acestea să fie îmbrăcate în mătase sau cărămizii.

Semnificație: Prin îmbrăcăminte de lux poate ascunde natura omului, dar nu-l schimba.

Pe de altă parte, îmbrăcămintea se poate transforma într-adevăr o persoană, și, prin urmare schimba opiniile altora despre el. Londra dandy formulează o concluzie precisă:

Traducere Literal: Omul creează nouă croitori.

Analogic în limba rusă: în plus față de butuc, iar bontului este bun.

Desigur, pentru a salva pe rochie - este forma de rău, în plus, haine de slabă calitate scade în mod automat statutul în ochii altora, iar avar plătește de două ori, sau, cum ar spune britanic:

  • Nici un om nu poate face o haină bună cu o cârpă rău.

Traducere Literal: Din lucrurile rele nu soshesh haine bune.

  • Nu poți face o pungă de mătase dintr-o ureche scroafei.

Traducere Literal: De la urechea scroafei o pungă de mătase nu soshesh.

Ai nevoie pentru a evalua capacitățile lor și sobru gestiona inteligent fondurile lor. Această idee este încorporată în proverbele de mai jos:

Traducere Literal: Shay strat pe baza de tesut.

Analogic în limba rusă: live nu este modul în care doriți, la fel de bine poți.

  • Întinde brațul nu mai mult de maneca dvs. va ajunge.

Traducere Literal: Nu pune mâna pe, decât să permită mânecă.

Semnificație: Nu cheltui mai mult decât vă puteți permite.

  • Intinde picioarele în funcție (lungimea) coverlet dumneavoastră.

Traducere Literal: tragerea picioare, din lungimea pături sale.

Analogic în limba rusă: pe haine a-și întinde picioarele.

Valoare: acțiuni bazate pe circumstanțele sau resursele disponibile. Nu cheltui mai mult decât vă puteți permite.

Dacă în secolul al 19-lea au fost necesare pentru a vizita cele nouă croitori pentru a colecta un costum decent, era mai bine să înceapă pregătirile pentru un fel de eveniment responsabil în avans. De aceea m-am dus următorul proverb:

  • Nu cămașa de a face atunci când începe să plouă.

omologii ruși: În timp ce tunetul izbucnește, țăranul nu va trece. Atunci când la vânătoare pentru a merge, și apoi hrănesc câinii.

Semnificație: Un alt memento procrastinators cronice, este mai bine să nu se gândească la sarcină importantă în ultimul moment și să încerce să-l facă în agonie și panică. Iar dacă cineva din conversație menționat că expresia în legătură cu tine, Umil, și să accepte critica, cu alte cuvinte:

Traducere Literal: Dacă soclu, l poarte. În cazul în care pantofii se potrivesc,-l poarte.

Analogic în limba rusă: Pe hoț pălăria.

Din moment ce am menționat capota prost, ar trebui să se aplice și alte articole de îmbrăcăminte, care sunt realitățile istoriei și culturii britanice și a apărut într-un număr de proverbe:

  • De la saboți la saboți este de numai trei generații.

Traducere Literal: De la saboți la saboți este la doar trei generații.

Semnificație: Cizme pe un tălpi groase din lemn au fost tradițional în partea de nord și vest a Angliei pantofi pentru bărbați angajați în munca manuală grea. Este în județul Lancashire exista o vorbă, ceea ce înseamnă că, indiferent cât de bogat o persoană de săraci, colectate „în lume“, stră-grandson'll deșeuri întreaga capitală de familie și va fi din nou în sărăcie.

  • Langa este robă mea, dar mai aproape este salopetă meu.
  • Aproape este cămașa mea, dar mai aproape este pielea mea.

Analogic în limba rusă: auto vine la corp.

Semnificație: roba - această haină, jachetă sau roba lungă, iar halatul - tricou, care a fost purtat ca lenjerie de corp. Maieu luat literal ca „a doua piele“, de aceea pentru un om este întotdeauna mai valoros, semnificativ și important este faptul că se referă direct la el. Orice om va pune întotdeauna propria lor bunăstare sau bunăstarea celor dragi mai sus problemele și interesele de străini.