Diferența între ceea ce și că, fluenterra

O problemă comună la nivel pre-intermediar - cum se traduce „ceea ce“, în mijlocul unei propoziții, ce sau asta?

Ce ar trebui să fac? Nu știu ce ar trebui să fac. - Cred (ca) ar trebui să ia-o ușor.







Ce fac? Nu știu ce să fac. - Cred că ar trebui să-l ia ușor.

Ceea ce «nu se poate șterge din piesa.“ Încercați să-l eliminați din a doua teză - ceea ce se întâmplă? Asta-i drept, este un nonsens: „Nu știu, trebuie să fac“ Cuvintele „că“ nu există în mod clar suficient. Aici aveți lumina - dacă nu se poate elimina cuvântul „ce“ a traducerii în limba română, atunci versiunea în limba engleză ar trebui să fie ceea ce.

Dar asta alianță. care leagă cele două propuneri pot fi omise fără pierderea sensului. Dar, rețineți că uneori „că“ ar putea fi „alesul“:







Tipul care ne-am întâlnit ieri, mă ține de asteptare. - Tipul care ne-am întâlnit ieri, nu încetează să mă sune.

„Ce ...“ poate fi exprimat prin „care“, și „cel“ - „cine“. Dar, în limba engleză modernă de dragul de simplitate și că, și un alt cuvânt este adesea înlocuit cu „acea“.

Ziarul pe care ați cumpărat ... = Ziarul pe care ai cumpărat ...

Persoana care ne-a invitat ... = Persoana care ne-a invitat ...

Mai multe exemple de diferența dintre ceea ce Și ca o uniune:

Nu mi-ai spus la ce oră aveți de gând să apară (ceea ce se datorează „timpul“ și este tradus ca „(c) un timp“).

Nu mi-ai spus că nu vor să apară.

El a întrebat ce am vrut să știu.

Am spus că am vrut să știu totul.

Vrem să știm ce au nevoie.

Știm că acest loc de muncă necesită o mulțime de experiență.

Te rog, spune-mi ce știi.

El mi-a spus că el știa despre succesul nostru.