De ce România nu vorbește în limba engleză

Limba engleză este predată în școlile noastre pentru 6, și uneori chiar 10 ani. Dar conectat „pentru a cere cafea,“ dintr-un motiv încă nu funcționează. Într-un efort de a educa copiii lor limbi străine, părinții încearcă cu orice preț să se atașeze copiii lor în „limba engleză“ școli, gimnazii, licee și alte „în profunzime“ școli. Aceasta, desigur, dă rezultate. Numărul de pe termen scurt, și alte skolioznyh copii excesiv de educați este în creștere rapidă. Dar, de ieșire de la nivelul de competență lingvistică nu este încă în măsură să justifice astfel de sacrificii. Pe scurt, lucrurile sunt acolo ...







De ce toată lumea este atât de sumbru? Limbi străine și, în special, în limba engleză într-adevăr atât de dificil de a stăpâni? Sau este altceva? Încearcă să înțelegi.

Există o țară - Elveția. Ea este cunoscută nu numai ceasuri și bănci elvețiene, dar, de asemenea, numărul de limbi oficiale. Ele sunt acolo cât mai multe de patru. Și în limba engleză nu este printre ei. Prin urmare, în școlile studiate cel puțin una dintre limbile oficiale (a celor în care studentul nu vorbește) plus în limba engleză. Deci, unele necunoscute în limba română modul pedagogia elevii obișnuiți (nu „profunzime“, etc.), școlile reușesc să învețe cu succes două (sau chiar trei) limbi și este destul de normal ca ei să vorbească. Lucrurile nu mult mai rau in alte tari europene. Incapacitatea de a vorbi în limba engleză, după șase ani de studiu este de majoritatea europenilor perplex. Dacă noi le spunem numărul de ore de predare alocate pentru limbi străine în școlile noastre, nedumerirea se transformă de obicei în confuzie și îndoieli cu privire la înțelegerea interlocutorului.

Potrivit Timofeya Gluhenkogo, directorul general al „Alcor“ Biroul de Traduceri, principalul motiv pentru dificultățile cu limba engleză, în România, nu este complexitatea limbajului ca atare, și nu eșecul românului (ucraineni, tătari, ciuvașii, etc.) în limbi străine . Motivul constă în „particularitățile de predare naționale“, care nu numai că asigură dobândirea de competențe de vorbire într-un timp rezonabil, dar, de asemenea, dăunătoare pentru psihicul elevilor. „Mi se pare că, dacă studiem limba maternă a aceleași metode ca și o limbă străină, aceasta va duce aproape sigur la o balbaiala masiv“ - spune Timothy www.alcor-center.ru pe site-ul său.







Nu a fi nefondate, vom selecta trăsăturile cele mai caracteristice ale predării limbilor străine în România:

1) Problema „pentru a pune“ în școlile românești de multe ori pur și simplu nu a pus. Dacă ar fi fost altfel, studenții noștri cele mai multe ori să fie practicat în vorbire, nu traducere cu un dicționar. De fapt, judecând după numărul de competențe utile din absolvenții noștri, se pare că principala sarcină a școlii - este de a asigura activitatea unora din populație.

2) teoretizat inadecvat curs de gramatica limbii engleze. Manualele și predare în ansamblu terminologie specifică suprasaturată și construcții logice. Ca urmare, elevii dezvolta tot felul de competențe, în plus față de scris și vorbit. Ultimii oameni bine-cunoscute legate de afaceri de traducere. Aproape toate agențiile de traduceri interne, există una și aceeași problemă - problema de a găsi oameni care sunt capabili de a efectua traducerea normală de cel puțin din engleză în română. Acest lucru se aplică atât tehnice de traducere și traducerea textelor juridice, medicale si literare. Este nevoie de îndemânare aici, nu știe regulile, și este ceva pur și simplu nu. Efectuați traducerea tehnică a calității acceptabile în țările din Europa de Vest, Japonia și chiar China este capabil de aproape orice inginer, spre deosebire de teritoriul disfuncțională stat al Uniunii. Chiar mai rău este cazul cu interpretarea consecutivă, aici fără facultatea de limbi străine, la toate în nici un fel, din nou, în contrast cu Europa înapoi, cu educația precară.

3) Metodele represive de predare în general. Activitatea preferată de profesori de limba engleza pe piața internă - studenții flick după fiecare eroare, nitpicking pronunțarea și alte excese similare. Îmi amintesc încă departamentul de traducere a Universității într-unul din centrele regionale din regiunea Volga. Această facultate este considerat de prestigiu, au existat oameni care vorbesc deja fluent în limba engleză, să învețe cu tutori, care au ieșit din școală cu studii avansate de limbi străine, etc. După ce a studiat timp de doi ani, chiar și unii studenți au început să se plângă de „Spotykach“ din cauza corecțiilor constante și critici din partea profesorilor. Care este diferența cu ceea ce spune omul accent «tabelul», dacă el nu este în măsură să vorbească în mod corespunzător!

4) Încheierea proceselor psihomotorii legate de limba vorbită în domeniul de nesupunere psihic. „Vă rugăm să amintesc regulile, atunci amintiți-vă cuvintele, și apoi aranja cuvintele, în conformitate cu normele. „Acesta este un adevărat flagel al absolvenților școlilor noastre. Ceea ce este implicat în mod normal, într-un singur centru de vorbire, „răspândit“ peste tot capul, a declarat că centrul este jucat doar un rol minor. Cu acest proces de gândire ingenioasă în jurul valorii de fiecare oferta de a vorbi în limba engleză poate doar în mod excepțional personalitate remarcabilă. În plus, aici se adaugă o altă problemă, care provine de la „tehnologie educațională“ noastră - teama de vorbire ca atare. Dar, la copii, de exemplu, există o dezvoltare directă a reflexului de vorbire, fără implicarea gândirii raționale. Adulții cu mentalitate normală, de altfel, în această privință nu diferă prea mult de copii, dar acești adulți din România - un fel de dispariție din motive bune.

noi traduceri

traduceri populare