De ce avem nevoie de traducători - vorbitori nativi

Avantajele transportatorului peste alți traducători interpret poate fi numită cunoaștere a culturii, vitalitatea limbii vorbite și o varietate de reguli nerostite. Traducere, desigur, poate fi greșit academic, dar publicul limba țintă se va înțelege în mod clar, din moment ce textul va fi similar cu cele care au fost scrise inițial în limba țării.







Numai purtător, de exemplu, limba spaniolă știe exact cum este numit în Spania construcția, familiar pentru noi sub numele de „chioșcuri“. Prin urmare, vom obține regula de bază pentru viața clientului: Traducere de vorbitori nativi este un motiv în cazurile în care acesta a fost pregătit pentru înțelegerea alt mediu de această limbă. În caz contrar, atracția interpretului transportator nu are nici un sens.

Un alt transportator traducător va fi indispensabilă în traducerea din limba maternă într-o străină, în cazul în care este vorba de scriere de mână. În acest caz, deoarece nu există limbi comune (germană, franceză, spaniolă, engleză, italiană, etc.) și limbi străine cu structură complicată pentru percepția vizuală (de ex, uzbecă, araba, japoneza).







Alfabetul conține astfel de caractere specifice limbii, care se încadrează greu de identificat, pe baza scrierii de mână a individului. E. Traduceți textul scris de mână (în special abrevieri abundente și desfundat configurat) limbă, care nu utilizează caractere latine și chirilice (de exemplu, kazahă, chineză, hindi, armeana, etc.) capabile un vorbitor nativ.

Piața serviciilor de traducere în Ucraina, costul traducerii vorbitorilor de limbi străine depășește cu mult costul de traducere ucraineană traducători. Acest lucru se datorează redus teritoriul Ucrainei, în comparație cu restul lumii civilizate, ratele de traducere. Și vorbitori de alte limbi și de a trăi, de multe ori în propria lor țară, de ce și de stabilire a prețurilor acestora diferite. Se pare că costul unui specialist străin este mai mare decât piața internă, și, prin urmare prețul mai mare a făcut direct la traducerea finală.

Dacă cineva este o traducere presupunând prezența transportatorului în sine ar trebui să fie alese cu mare atenție. Având în vedere că diferența dintre traducerile, transportatorul și traducător-Countryman, evaziv pentru „non-nativi“. Rezultă că pentru a verifica calitatea în cele mai multe cazuri imposibile. Și mulți evazioniștilor-l folosească. Sub masca de mass-media poate fi un traducător obișnuit sau vorbitor nativ, dar analfabet și lipsa de educație, ceea ce face calitatea materialului final este foarte îndoielnic!